Technische Überprüfung

Wenn man eine Übersetzung bestellt, dann findet man oft in den Angeboten angeführt „Überprüfung der Übersetzung“ oder „Überprüfung durch einen zweiten Übersetzer“. Worin besteht der Unterschied? Eine Überprüfung der Übersetzung bedeutet eine technische Überprüfung des Textes seitens eines IT-Angestellten bzw. Tech-Supportes. Es wird die Formatierung durchgesehen, ob alles im Ausgangsformat beibehalten worden ist und ob alle Teile des Textes übersetzt worden sind. Eine Überprüfung durch einen zweiten Übersetzer bedeutet aber, dass die Übersetzung zuerst von einem Spezialisten, wie Jurist, Arzt, Techniker usw. übersetz worden ist, dann aber von einem Übersetzer bzw. Lektor, also Linguisten, grammatisch, orthographisch und auch stilistisch überarbeitet wird. So kann man Flüchtigkeitsfehler, stilistische Unstimmigkeiten und andere kleinere Missgeschicke beheben. Dies alles kostet aber Geld, denn solche zusätzliche Leistungen sind nicht immer im Angebotspreis einbehalten. Außer wenn man Texte zum Veröffentlichen hat, denn solche Texte sollten immer mindestens zweimal überarbeitet bzw. überprüft werden. Nichts ist peinlicher, wenn man dann bei der Veröffentlichung einen banalen Tippfehler entdeckt. Ähnlich funktioniert auch die Lokalisierung, sprich Anpassung an regionale Varianten der Landsprachen. So zum Beispiel, wird eine Fachübersetzung ins Deutsche oder Französische, dann an die Schweizer Variante des Deutschen bzw. Französischen angepasst bzw. lokalisiert. Schweizer Übersetzungsdienste: http://www.fach-uebersetzungen.ch/uebersetzungsdienst.phphttp://new.astti.ch.

Verband slowenischer Literaturübersetzer

This item was filled under [ Uncategorized ]

Der Verband slowenischer Literaturübersetzer ist aus dem Verband slowenischer Übersetzer entstanden, der mit den Jahren in mehrere Fachverbände zerfallen ist. Der Verband slowenischer Literaturübersetzer vereint sich auf europäischen Niveau zum CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires).
Im Verband sind mehr als 50 fachlich ausgebildete Übersetzer und andere Experten aus den Bereichen Sprache, Literatur, Philosophie, Geschichte und Soziologie. Der Verband sorgt für hochwertige Übersetzungen ins slowenische (z.B. juristische Übersetzungen) und organisiert literarische Abende, Workshops und verteilt Fördergelder. Der VSLÜ hat auch einen Sammelband über die Übersetzungstheorie, Übersetzungspraxis und Herausforderungen, die auf Übersetzer warten, herausgegeben.

IJAS Frühlingskonferenz in Gottenheim

This item was filled under [ Uncategorized ]

IJAS, International Journal of Arts & Sciences, organisiert jedes Jahr multi- und interdisziplinäre Konferenzen, die entweder in Europa oder in den Vereinigten Staaten durchgeführt werden. Die diesjährige Frühlingskonferenz findet von 10. bis 15. April in Gottenheim statt und während der Konferenz werden auch Ausflüge nach Frankreich und in die Schweiz organisiert, wo die Teilnehmer in einer schöner Umgebung über ihre Forschungsresultate und Forschungskonzepte weiter diskutieren können. Dazu gehören zum Beispiel Linguisten, Anthropologen, Psychologen, Lehrer, Menschen, die Übersetzungsdienstleistungen anbieten, Kulturologen und Philologen. Ein sehr wichtiges Ziel der IJAS-Konferenzen ist es, Akademikern die Möglichkeit zu geben, im Ausland studieren zu können und ihnen die Programme, die das Studium ermöglichen, zu präsentieren. IJAS schöpft seine Inspiration aus dem Fulbright-Programm, das ein integraler Bestandteil der Vereinigten Staaten ist, der Stipendien für einen Studien-, Forschungs- oder Lehraufenthalt außerhalb der USA an US-Amerikaner sowie für Nichtamerikaner in den USA vergibt.

Fachübersetzungen

This item was filled under [ Fachübersetzungen ]

Unter Fachübersetzungen kann man viele verschiedene Übersetzungsdienste finden:

- medizinische Übersetzungen,

- technische Übersetzungen,

- juristische Übersetzungen,…

Fachübersetzungen sind von Fachübersetzer ausgeführt. Meistens handelt sich um diplom-Übersetzer, die auch sehr gute Fachkenntnisse haben auf ihrem Gebiet. Kosten von Fachübersetzungen sind meistens höher als die für einfache Übersetzungen für gleiche Sprachombination.

Technische Übersetzungen

This item was filled under [ Technische Übersetzungen ]

Technische Übersetzungen sind gute Aufträge, im Sinn, das Auftrag gross ist und dass man auch ein höheres Preis verlangen aufgrund von Schwierigkeit von Text. Üblicherweise geht es bei technischen Übersetzungen um Übersetzungen von Anleitungen, Beschreibungen von Geräten, technischen Spezifikationen,… Technische Übersetzungen müssen technische Übesetzer ausführen, die sich auskennen auf ihren Gebiet.